CEMA Talk·中华口译大赛选手特辑 | Movis Chen:“口译员在现场,最需要心态放松,从容应对”
2019年12月29日,由联合国训练研究所官方指导和支持、北京策马翻译有限公司和联合国训练研究所上海国际培训中心联合主办、北京外国语大学英语学院承办的2019中华口译大赛全国总决赛在北京外国语大学隆重举行。
2019中华口译大赛全国总决赛比赛现场
点击图片回顾总决赛当日精彩瞬间
作为我国首个由联合国机构官方支持的口译赛事,中华口译大赛在亮相伊始便得到了全国各高校和社会各界的广泛关注和积极参与。全国400余所高校的近3000名选手报名参赛,经初赛、省级复赛、大区赛、全国总决赛四级选拔,共有58位选手过关斩将,最终从全国各大区赛和复活赛中脱颖而出,成功晋级全国总决赛。
本届全国总决赛聘请了中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室前主任陈明明大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、外交部翻译室前主任徐亚男大使,外交部翻译室前副主任、外交学院前副院长任小萍大使,中国翻译协会常务副会长兼口译委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学前校长仲伟合,中国翻译协会口译委员会副主任委员、北京外国语大学高级翻译学院院长任文,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学翻译研究中心主任赵军峰,中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、国际会议口译员协会(AIIC)会员詹成,对外经济贸易大学国际发展合作学院执行院长俞利军,英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任Yukteshwar Kumar,商务部外事司翻译处副处长、国际会议口译员协会(AIIC)会员王健卿,策马翻译(集团)总裁助理、策马全球翻译中心总经理周敬棋等专家评委对选手的表现进行评分,以高度的专业性有力保障了赛事全程的公平公正。
经过全天英译汉、汉译英、对话口译(英汉互译)共三个环节的激烈角逐,来自中南大学的杨沛然最终摘得全国总冠军,来自上海外国语大学的吴煜冰、来自北京外国语大学的侯晴分获亚军和季军。冠、亚、季军选手及其指导教师将获得全额资助,赴联合国机构进行口译实习。
滑动查看更多关于2019中华口译大赛的信息
本期是2020年的第一期CEMA Talk访谈,小马邀请到了一位成功进军全国总决赛的优秀选手给大家分享一下参赛心得~
1
赛前如何准备?
如何调整赛前心态?
参赛后有哪些收获和技能提升?
……
想知道更多精彩访谈内容,接下来就让我们开始今天的CEMA Talk访谈栏目吧!
Movis Chen
> 中山大学国际翻译学院英语翻译大四在读
> 2019中华口译大赛(总决赛)三等奖
欢迎Movis小姐姐来到我们的CEMA Talk访谈栏目~首先要恭喜Movis在本次2019中华口译大赛总决赛中获奖!Movis你觉得自己在本次总决赛的表现如何呢?
本次总决赛想给自己打80分吧!我觉得自己在英译汉部分做得比较好。和朋友们赛后交流的时候普遍反映女王的英文有点听不懂,而且信息点相对密集,不好记笔记。但是我自己练习时有练到过英女王以及国家领导人的讲话,密集信息出现时有比较强的心理预期,在记忆方面就着重脑记,不忙记笔记,所以能记下来信息点。但是不足的地方就是汉译英对于数字货币、科技金融等专业性文本熟悉度不够,个人积累还不够多,下午汉译英时听到类似文本时心态没有及时调整,还是不能放松各领域的积累呀!
但是自己最满意的一点是,在高手如云的舞台上,自己还能从容应对,表现得体,这一点值得为自己点赞!
小姐姐一开始是通过什么渠道了解到中华口译大赛的?在参加大赛之前,有了解过策马嘛?
本次参赛是学院口译老师转发了策马翻译的推送,我在老师的鼓励下就报名了。之前就有关注过你们的公众号,因为上面经常发布一些学习技巧,还有一些翻译干货,有时候可以拿来当作练习材料~
小马温馨提示:
关注【广州策马翻译】公众号,菜单栏【学习资料】中有各种双语以及CATTI口笔译学习资料哦!
经过了初赛、复赛、大区赛到最后的全国总决赛,Movis你觉得自己的心态方面、口译能力方面有什么转变呢?
初赛的时候我就是抱着试一试的心态去的。因为当初和选手交流的过程中发现,他们好多是研究生,还有一些是策马的学员。想着自己是一轮游,所以心情也不是太紧张,就抱着“权当一次练习课”的心态去了。后面经过复赛、大区赛,感觉自己心里的压力变大,不能再这么随便应赛了。但是比赛之前心态还是相对放松的,不至于压力太大。
关于口译能力方面,我在老师的指导下加大了口译练习量。在口译学习方面,个人最明显的进步是汉译英的积累变多,句子的表达也比较多样化,不像以前一样结构松散,学会用连词、从句将同一意群的句子连在一起。我觉得口译员在现场,最需要心态放松,从容应对,给别人展现出一副比较专业的样子,不能因为听到难的地方就磕磕巴巴,口译员给别人的印象分也很关键~
看来经过这次大赛的试炼后,Movis成长了不少呢!那小马想了解一下你在总决赛前是如何做准备呢?
总决赛前我加大了训练的量,坚持每天都练习2小时英汉互译。练习的时候也会涉猎不同的话题,如气候变化、经济金融、能源安全、外交政策、领导致辞等等。练习后也会看一看政府工作报告和一些热词,为汉译英做积累。
大赛前选手难免会感到焦虑,在比赛前Movis你是如何调整自己的心态呢?
我在大赛前一周处于极度焦虑状态,差点连续失眠好几天因为这是我第一次闯入全国总决赛,比较在意比赛结果,很怕自己一轮游。当我焦虑的时候我会和口译老师交流一下最近的状态,然后把练习量减半,不要把自己逼得太死。因为在练习的时候一定要有一个良好状态,不然只会事倍功半。这时候我会选择去听一听英文广播,还有看TED演讲,看看最近火爆的美剧英剧,等自己放松下来再去练习口译。
拥有良好的心态才能发挥出自己最大的潜能~那么接下来Movis你可以评价一下本次2019中华口译大赛吗?
我觉得这次比赛组织得很好!无论是赛题设置还是评委嘉宾都体现出了专业性,给热爱翻译的同学提供了一个很好的展示平台。赛题难度适中,都是紧跟时事热点,比如说决赛的科技金融、5G建设、数字货币等,体现出来积累时事热点和汉语百科的重要性。
其他选手的表现也非常出色。每一位选手在场上都能从容不迫,并且都各怀绝技,我在下面一边听选手的译文,一边记笔记,他们有好多令我耳目一新的表达,值得我学习。
Movis小姐姐有意愿参加下一年的中华口译大赛吗?对下次比赛有什么期望呢?
希望下一次比赛延续本届比赛的优良成效,吸引更多口译爱好者参赛,和各位优秀选手同台竞技,也希望能继续邀请口译界的“大神们”来当嘉宾。最后希望自己未来一年好好练习,争取在下一次比赛取得更好的成绩,能给自己100分!
非常感谢Movis今天来到我们的CEMA Talk访谈栏目!祝愿小姐姐在下一次口译大赛中取得更好的成绩,口译能力更上一层楼!
往期精彩回顾
一线译员说翻译
彭治平博士:笔译、交传、同传都可以在同一时间进行的
Dan老师:口译是一个有机统一的系统,每一个系下都有一个训练顺序
Jimmy老师:为了准备巴斯的面试,我准备了三万多字的文档......
Lee老师:我以前很讨厌翻译,直到……
Simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?
CATTI过关
Jason Zhang:要通过CATTI一口,这些事情一定要做......Lili Zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……Elena Ye:对一个领域的投入决定了你的成就
Cindy Li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!
Jeff Weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习
Xavier Peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来
Lerry Tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住
Juniper Liu:翻译需要“说人话、会说话”
升学留学
Vincent Lin:想要考翻硕,首先考虑这两个问题
Innis Xue:香港理工大学Charlie Wu:英国杜伦大学
Susan Lu:英国威斯敏斯特大学Susan Hong:英国纽卡斯尔大学
Megan Wang: 英国埃塞克斯大学
“烤鸭党”必读
Hazel Pan:雅思8分和二口都是翻译路上微不足道的小事
Moliz Mo:享受口译带来的挑战与刺激
翻译实践
Steven Shi:G20大会同传?我其实没你想的那么依赖天赋
Shawn Liu:957的学习状态让我离优秀更近了一步
Aken Zhou:一次会议上,紧张的讲者一口气把稿子全念完了……
Run Shi:是非在己,毁誉由人,得失不论
扫描二维码,即可咨询课程详情
Steve
Maggie
Jenny
AIIC会员亲临现场,教你交替传译的正确打开方式!
翻硕读研 | 策马海外/港澳名校翻译硕士‘新干线’项目
策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!
翻硕读研 | 翻译硕士(MTI)名校直通项目
多年翻译硕士考研培训的实践与沉淀,精心整合全国各网点优质学习训练资源。
翻硕名校 | 就业率全英第一的学校,了解一下?
高就业率、名师指导、排名居前、校园安全度高。这所学校可以考虑一下哟!
CATTI助攻 | 政府工作报告中16个热词的英文翻译
政府工作报告中16个热词的英文翻译,大家记得拿小本本记好哦!
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点击【阅读原文】,进入广州策马官方微店